IELTS的全称是 International English Language Testing System 的简称,是为母语不是英语的,但是打算到使用英语的国家学习、工作或定居的人设置的英语考试。IELTS 的正确发音为 /ailts/,可是既然是“埃尔斯”,但我们为什么管IELTS叫「雅」这个汉字的音,哈哈哈关于这个科普知识,你也是必要知道的啦。其实从两种说法来解释的,不过你也可以了解了解哈,因为之前我有听一个雅思口语考官开玩笑的问过我这个问题哟。
1. 雅思来源于粤语音译
音译是指用发音近似的汉字翻译。比如,TOEFL 托福,hacker 黑客,Beatles 披头士等。我在新加坡生活很多年了,新加坡的MRT以及bus站的那些名字很多都是粤语音译过来的,因为新加坡有很大部分人都是源自于粤语或是闽南语,还有啊留意过香港的那些地名和站点,你也会发现是粤语翻译过来的。
其实确实有很多英语会有粤语音译过来。反过来呢,其实粤语中很多词都来自英语的音译,比如车厘子来自cherry,巴士来自 bus。所以「雅思」来自粤语音译。在粤语中,「亚」的发音为 a,所以Alexander 在说粤语的地区就被翻译成了「亚历山大」,同样道理的还有Atlanta 被译为「亚特兰大」。如果是根据这一原则,就可以解释为什么 IELTS 的 /ai/ 的音被音译成了 ya。而 /ts/ 这个音一般可译为汉语里的 si。所以遵循音译原则 IELTS 被译为 yasi。
雅思在中国大陆的出现,应该算是在2004年,英国文化协会与中国国家教育部考试中心正式签署了在中国举办雅思考试的协议。但是在这之前,雅思考试就已经在香港运行了。所以「雅思这个名字是根据粤语音译过来并流传到中国其他地区」这种说法是有根据的。
2. 雅思来源于翻译原则中的「信达雅」
除了音译,在翻译外来语时通常还遵循另一个原则:意译。意译是指根据意思翻译。比如,penicillin 的音译是盘尼西林,意译就是我们熟知的青霉素。 IELTS 根据 yasi 的发音选取了雅思这两个汉字作为的中译名,这其实也遵循了意译的原则。大家肯定对“信达雅”就比较疑惑了对不对?那就首先来解释一下哇:
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
哈哈哈有很多人看下这个表达“信达雅”,都会出现以下诸多问题:达雅是谁?是一个神么? 从名字来看,应该不是中国本土神话里的神吧?那么为什么中国的翻译也要信他呢? 信达雅有什么好处?会让翻译的收入提高么? 达雅属于哪个宗教?还是说有专门的“达雅教”?这个宗教有自己的宗教场所么?(类似寺庙 / 教堂 / 神殿...
其实也不是什么宗教,那是翻译的标准。无论是英译中还是文言文转为白话文,都是一样的。
信达雅是由严复先生提出的「译事三难」。「信」指译文要准确;「达」指译文通顺明白;「雅」则指译文选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。根据雅思官方的说法,「雅」的选取确实与信达雅有关。雅可以理解为简明优雅,是实现翻译信达雅原则较为理想的体现。而选取思的考虑是,IELTS 作为一项英语语言测试,倡导语言的习得不仅要雅,还需要思。思可以理解为思考,有鼓励考生在学习语言的过程中多思考、勤动脑。所以啦,IELTS 被译为雅思其实是遵循了音译和意译相结合的原则,取最能表达信达雅三大原则的翻译并因此约定俗成。